top of page

Poetry

Alex Averbuch, “The Jewish Prince” and “Kadish,” two cycles of seventeen poems with notes, Anthology of Ukrainian-Jewish Poets. Edited by Ostap Kin. Boston: HURI/Harvard University Press, forthcoming.

Alex Averbuch, two poems, Beloit Poetry Journal, Spring 2024. 

Alex Averbuch, "to wake up without…" and "I don't know…," Sugar House Review, Spring 2024. 

Alex Averbuch, "as though this weren’t about you," " when I return," "how many of them were there," "we retreat from memory," "about the body," Constellations: A Journal of Poetry and Fiction, Fall 2023. 

Alex Averbuch, "I want You to Remember," " We Are One on One," "He Wasn't There Alone," "Nightly to Tighten," Birmingham Poetry Review, Fall 2023. 

Lyuba Yakimchuk, "Anti-Aircraft Defense," "When the War Was Over," "The Shaft of the French Language," Klimaaksjon, Norwegian Writers' Climate Campaign/Norwegian Cultural Council, Spring 2023. 

Alex Averbuch, “The Book of the Generation,” a selection of 11 poems, Common Knowledge, Summer 2023.
 

Poems by Alex Averbuch, Borys Humenyuk, Oksana Lutsyshyna, and Lyuba Yakimchuk, In the Hour of War: Poems from Ukraine. Edited by Carolyn Forché and Ilya Kaminsky. Boston: Arrowsmith Press, 2023.
 

Alex Averbuch, “I Forgave Myself,” “In the Year 1922,” “Where Are You My Hetman,” and “Why Spurn Victory, God?”, Copper Nickel, Fall 2023. 

Lyuba Yakimchuk, “The Making of Tenderness,” Words Without Borders, October 25, 2022.

Alex Averbuch, “Trees Are Budding with War,” “When You Finally Make It,” and “How Do You Return to a Town Which Does Not Exist,” The Manhattan Review 20.2, Fall 2022 (Pushcart-nominated).


Yulia Fintiktikova, “Welkam to Paradize,” The Manhattan Review 20.2, Fall 2022.

Ostap Slyvynsky, "Home" and "The Last Letter," The Manhattan Review 20.2, Fall 2022.

Alex Averbuch, "How to Survive," M-DASH, Issue 13, Fall 2022. 

Serhiy Zhadan, Four Poems [trans. with Sasha Dugdale], Modern Poetry in Translation, June 2022.

 

Lyuba Yakimchuk, “Decomposition,” in Writing from Ukraine: Fiction, Poetry and Essays Since 1965. Edited by Mark Andryczyk. New York: Penguin Books, 2022.

Marianna Kiyanovska, “Eyes Filled with Tears So Dense They Won’t Flow,” CBC Feature on Women and War, May 5, 2022.

Lyuba Yakimchuk, “Prayer,” Washington Post Book Club Newsletter, February 2022.

Lyuba Yakimchuk, “Yum Appears,” “Making up the Enemy,” “Hiding Together,” and “How Yum Was Born,” Willow Springs, Issue 88, Fall 2021 (Pushcart-nominated).

Marianna Kiyanovska, Selection of Seven Poems, Ukrainian Literature, Vol. 6, 2021.

Yanis Sinaiko, Selection of Nine Poems, Ukrainian Literature, Vol. 6, 2021.

Lyuba Yakimchuk, “Ashtray,” “Friends in Common,” and “Asylum, a Dance,” Washington Square Review, Issue 46, Spring 2021.

Lyuba Yakimchuk, “Press Two,” Crossed Lines: Literature & Telephony, Nottingham Trent University, May 2020.

Lyuba Yakimchuk, “Funeral Services” and Borys Humenyuk, “When you clean your weapon,” Poetry International, Issue 25/26, 2019.

Vasyl Stus, “Cannibals,” “Alcohol of Agony,” and “Morning Augury,” Loch Raven Review 14.2, November 2018.

Oksana Lutsyshyna, “The Cat,” Loch Raven Review 14.2, November 2018.

Marianna Kiyanovska, Selected Poems from Babyn Yar with an Introduction, Poetry International , December 2017.

Oksana Lutsyshyna, “I dream of explosions,” and “He asks, don’t help me,” Modern Poetry in Translation, Issue 3, 2017.

Borys Humenyuk, “Our platoon commander is a strange fellow,” Cordite Poetry Review, May 2017.

Yulia Fintiktikova, “My Neighbors,” “The Planetary Crisis,” “The Moutherland Oration,” and “Creature,” Poetry International Online, February 2017.

Yulia Fintiktikova, “Mysteries of the Fields” and “Whether I Puff on a Pipe, Leaning on Greenwich,” SAND Magazine, Issue 15, 2017.

Andrei Polyakov, “We’ll return, me and you, my Moon, to the world,” “It may be the stars, it may be the snow,” and “The Tea Room Orthodoxy,” Poetry International Online, March 2017.

Lyuba Yakimchuk, “Crow, Wheels,” Words Without Borders, April 2016.

Anastasia Afanasieva, “Untitled,” The London Magazine, April-May 2015.

Short Stories

Tania Malyarchuk, “A Woman and Her Fish,” in Vilenica Almanac, September 2013, 238-241; also in Berlin Quarterly, Issue 2, Summer 2014.

Tania Malyarchuk, “Me and My Sacred Cow,” in Best European Fiction 2013. Edited by Aleksandar Hemon. Champaign: Dalkey Archive Press, 2012, 189-201; also in Love in Defiance of Pain: Ukrainian Stories. Edited by Ali Kinsella, Zenia Tompkins, and Ross Ufberg. Dallas: Deep Vellum Publishing, 2022.

About Translations
The Joseph Brodsky Stephen Spender Prize 2014
Judges' Reports

"Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky's 'Untitled' by Anastasia Afanasieva is such a new translation, of such a new poem, on such a brand new miserable reality not so far away – Eastern Ukraine – that at every round I would think, merely, 'there's nothing much wrong with this for what it is' until there it still was, at the top of the pile, because it's so beautifully phrased, its movements are so authentic in terms of what's seen and felt, and its line-breaks are flawless. It manages without any punctuation whatever (except the colon at the top, which is introductory and perhaps unnecessary) and simply lets voice and silence ebb and flow, go on, get by, down the page and through the bleak day. There's nothing else it can do, it does nothing else, does it superbly."

"Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky's rendition of Anastasia Afanasieva's poignant and creatively bald portrait of the tragedy of civil war in Eastern Ukraine is evoking life's fragility with discreet craft."

"Maksymchuk and Rosochinsky's version of Vladimir Gandelsman's 'Ode to a Dandelion' was marvelously rhythmic and expertly captured the offhand reflectiveness of the original." 

"The winning translation of Anastasia Afanasieva's poem about surviving the war in Eastern Ukraine combined a thoughtful and compassionate approach with perfect instinct for phrase, line break and rhythm. This apparently artless poem is constructed from snippets of narrative: the sort of thing you might hear in a news broadcast or on social media about a distant war. But it requires the translator to dig very deep and to filter the words through our own language's consciousness of war and survival in order to shape a poem in English that moves with the precisely awful banalities of war and comes to rest delicately and finally, 'if so, then we must be experiencing / moments after death'."

—Catriona Kelly, 

Oxford University

— Glyn Maxwell

—Sasha Dugdale

Modern Poetry in Translation

bottom of page